Chapter220可以抱抱你吗(3 / 4)
下一秒,她的手就被冰冷的触感包裹住。沉泠带着她的手,钻进他大衣里,那里十分温热。辗转间,一个折迭成某种形状的纸片,被塞进她手心。
伍桐摸见他手心里潮湿的冷汗。
沉泠很快不着痕迹地松开她的手,连同她的身体。
他向身后跨去一步,离她也远了一步,浅尝辄止道:“我能看着你上去吗?确认你平安到家。”
五分钟后,伍桐坐在房间的窗边,静默许久,终究还是拉开了窗帘。
她一眼便看见还斜靠在车边的沉泠,他自黑暗中望了过来。
伍桐又猛地将窗帘拉上,将沉泠塞给她的牛奶盒折纸片翻开。里面用英文小字写着一首诗。准确地说,是情诗。
So VII ①
Hartley Coleridge
Is love a fancy, or a feeling? No.
(爱情是梦幻还是感觉?不)
It is immortal as immaculate Truth,
(它与真理一样永恒)
'Tis not a blossom shed as soon as youth,
(不似花朵)
Drops from the stem of life—for it will grow,
(自然凋落——)
In barren regions, where no waters flow,
(因爱能生于无水荒漠)
Nor rays of promise cheats the pensive glo-om.
(无惧缺乏阳光滋润)
A darkling fire, faint hovering o'er a tomb,
(渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周)
That but itself and darkness nought doth s-how,
(除了爱与黑暗,都对它无能为力)
It is my love's being yet it cannot die,
(我的爱至今不死)
Nor will it change, though all be changed b-eside;
(纵使周遭具变,它不会变)
Though fairest beauty be no longer fair, ↑返回顶部↑
伍桐摸见他手心里潮湿的冷汗。
沉泠很快不着痕迹地松开她的手,连同她的身体。
他向身后跨去一步,离她也远了一步,浅尝辄止道:“我能看着你上去吗?确认你平安到家。”
五分钟后,伍桐坐在房间的窗边,静默许久,终究还是拉开了窗帘。
她一眼便看见还斜靠在车边的沉泠,他自黑暗中望了过来。
伍桐又猛地将窗帘拉上,将沉泠塞给她的牛奶盒折纸片翻开。里面用英文小字写着一首诗。准确地说,是情诗。
So VII ①
Hartley Coleridge
Is love a fancy, or a feeling? No.
(爱情是梦幻还是感觉?不)
It is immortal as immaculate Truth,
(它与真理一样永恒)
'Tis not a blossom shed as soon as youth,
(不似花朵)
Drops from the stem of life—for it will grow,
(自然凋落——)
In barren regions, where no waters flow,
(因爱能生于无水荒漠)
Nor rays of promise cheats the pensive glo-om.
(无惧缺乏阳光滋润)
A darkling fire, faint hovering o'er a tomb,
(渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周)
That but itself and darkness nought doth s-how,
(除了爱与黑暗,都对它无能为力)
It is my love's being yet it cannot die,
(我的爱至今不死)
Nor will it change, though all be changed b-eside;
(纵使周遭具变,它不会变)
Though fairest beauty be no longer fair, ↑返回顶部↑